Cómo lograr precisión científica en sus contenidos
- Clare Murray
- 27 dic 2025
- 3 Min. de lectura
La precisión científica es uno de los criterios más vigilados en la evaluación de manuscritos para revistas internacionales de alto impacto. En un entorno dominado por el inglés como lengua franca de la investigación, una redacción imprecisa o una traducción literal puede generar dudas sobre la solidez metodológica del trabajo, incluso cuando los datos son robustos. En este contexto la traducción científica especializada desempeña un papel clave para garantizar que el rigor metodológico se perciba correctamente en inglés.

Para los investigadores que trabajen en contextos no anglófonos, garantizar exactitud científica, rigor discursivo y claridad expresiva en inglés es una parte estructural del proceso de publicación, no un paso accesorio.
¿Qué entendemos por precisión y exactitud científica?
En el contexto de las revistas indexadas, la precisión científica adquiere una dimensión adicional, ya que debe alinearse con las convenciones retóricas y terminológicas del discurso académico en inglés.
Precisión científica: uso consistente de la terminología aceptada por la comunidad internacional y del marco conceptual del campo.
Exactitud científica: fidelidad de los datos, métodos y resultados, sin introducir distorsiones por interferencia lingüística o reformulación inadecuada.
Un texto puede ser conceptualmente correcto en español y, sin embargo, resultar impreciso en inglés si no respeta:
colocaciones habituales,
grados de cautela discursiva,
convenciones de estructuración argumentativa.
Aquí es donde la traducción especializada marca la diferencia.
El papel del rigor científico en la redacción
En la evaluación por pares el rigor científico también se juzga a través del lenguaje. Los revisores suelen penalizar:
afirmaciones demasiado categóricas,
uso inadecuado de tiempos verbales,
terminología inconsistente,
formulaciones poco naturales en inglés académico.
Una traductora científica profesional:
ajusta el nivel de certeza a lo esperable en el género,
evita calcos sintácticos que entorpecen la lectura,
alinea el texto con el registro típico de revistas Q1/Q2 internacionales.
El objetivo no es «embellecer» el texto, sino hacerlo evaluable en igualdad de condiciones.
Cómo garantizar claridad y precisión en la escritura científica
La escritura científica en inglés sigue principios bien establecidos que no siempre coinciden con los del español académico.
Prácticas clave:
Preferir estructuras directas frente a frases excesivamente subordinadas.
Colocar la información clave al inicio de la oración.
Usar verbos precisos en lugar de sustantivos abstractos.
Controlar el uso de la voz pasiva según el género y la disciplina.
El valor añadido de la traductora especializada
Reconstruye la frase para mejor fluidez sin alterar el contenido.
Detecta ambigüedades conceptuales que pueden generar objeciones.
Asegura coherencia terminológica en todo el manuscrito.
En muchos casos, la traducción funciona como una segunda lectura crítica del texto científico. Este papel resulta especialmente relevante en manuscritos elaborados por varios investigadores. En estos contextos, la traductora científica profesional contribuye a:
homogeneizar discurso,
garantizar la coherencia conceptual,
asegurar que el artículo se perciba como un texto unitario y sólido.
Métodos para verificar datos y evitar afirmaciones ambiguas
La traducción científica exige un control específico de la información presentada.
Aspectos que requieren especial atención:
Terminología normalizada en bases de datos internacionales.
Unidades, símbolos y convenciones gráficas.
Concordancia entre texto, tablas y figuras.
Uso correcto de "hedging" (modalización).
Riesgos frecuentes en traducciones no especializadas:
Sobreinterpretar resultados por elecciones léxicas inadecuadas.
Introducir ambigüedad en la descripción metodológica.
Alterar el grado de certeza implícito en el original.
La traductora profesional actúa como filtro de riesgo editorial.
Ejemplos de contenidos precisos vs imprecisos en manuscritos en inglés
Estos ejemplos ilustran cómo pequeñas elecciones lingüísticas influyen en la evaluación editorial.
Formulación problemática: "These methods prove that this method is effective".
Formulación acorde al rigor editorial: "These results suggest that the method is effective under the conditions described".
Traducción literal poco natural: "The investigation pretends to analyse..."
Reformulación correcta: "This study aims to analyse..."
Estos matices forman parte del conocimiento tácito del discurso académico en inglés y rara vez se adquieren sin experiencia editorial.
Publicar en inglés con precisión científica: el valor de la traducción especializada
Publicar en inglés exige algo más que resultados sólidos: exige precisión científica, claridad y rigor discursivo. Una traducción literal o no especializada puede afectar a la percepción editorial de un manuscrito, incluso cuando la investigación es sólida.
La traducción científica profesional debe entenderse como parte del propio proceso de investigación. Trabajar con una traductora especializada garantiza la coherencia terminológica, la adecuación al discurso académico en inglés y una presentación sólida ante editores y revisores.
Si está preparando un artículo para su publicación en una revista internacional, puedo ayudarle a traducir o revisar su manuscrito con criterios científicos y editoriales. Puede contactar conmigo aquí.




Comentarios