Dominio de la terminología científica en sus artículos
- Clare Murray
- 22 dic 2025
- 3 Min. de lectura
Dominar la terminología científica es fundamental para que un artículo académico se traduzca de forma precisa, fluida y creíble del español al inglés o del inglés al español. Para lograrlo, la traductora debe manejar el vocabulario científico con exactitud y coherencia, adaptándolo a las convenciones de cada disciplina y cada publicación académica.
Trabajo con investigadores y organizaciones de toda España en áreas tan diversas como la filosofía, la historia, la economía, la enfermería y la psicología. Esa variedad disciplinar muestra cada día hasta qué punto los matices terminológicos influyen en la claridad final del texto. Tanto en traducción como en edición y corrección, un enfoque especializado garantiza que cada trabajo conserve su intención original sin perder naturalidad.

¿Qué es la terminología científica y por qué importa?
La terminología científica reúne los conceptos y denominaciones que permiten describir fenómenos con rigor y sin ambigüedades en las ciencias sociales, las humanidades y las disciplinas clínicas o experimentales. Su importancia radica en que una elección terminológica precisa:
clarifica el concepto exacto que el autor quiere transmitir,
evita interpretaciones erróneas dentro y fuera de la disciplina,
mantiene la coherencia interna del artículo, especialmente cuando se trabaja con conceptos complejos
refuerza la credibilidad ante revisores y lectores especializados.
En un entorno en que los artículos circulan entre comunidades internacionales, contar con una traductora que domine la terminología pertinente es esencial para proteger la integridad conceptual del texto.
Cómo construir un vocabulario científico sólido
El vocabulario científico se desarrolla a partir de múltiples fuentes complementarias. Entre las más útiles destacan:
Lecturas especializadas y seguimiento de la literatura reciente,
Investigación terminológica, especialmente en áreas con tradiciones lingüísticas heterogéneas,
Corpus académicos, que permiten observar patrones reales de uso,
Manuales de estilo y glosarios institucionales, que ayuden a unificar criterios.
En traducción y revisión, combinar estos recursos con un análisis contextual evita caer en automatismos y permite ajustar el léxico científico a las necesidades de cada disciplina.
Diferencias entre terminología técnica y léxico científico
Aunque a menudo pueden solaparse, no son equivalentes:
Terminología técnica: se refiere a métodos, procedimientos o instrumentos concretos.
Léxico científico: abarca un marco más amplio de estructuras discursivas, expresiones y conceptos que sostienen la argumentación y retórica académica.
Encontrar un equilibrio entre ambos planes es clave en disciplinas como economía, historia o psicología. Una traducción de calidad combina rigor técnico y un estilo que encaje naturalmente en la comunidad científica correspondiente. Con una revisión o traducción cuidadosa, estos dos niveles —técnico y discursivo— se integran sin fricciones.
Estrategias para integrar lenguaje de investigación de forma natural
Cada área de investigación posee convenciones propias. Para integrarlas de forma natural, resultan útiles estrategias como:
identificar las expresiones y estructuras más habituales en la disciplina específica.
respetar la voz del autor, evitando elevar artificialmente el tono.
seleccionar fórmulas que aporten claridad y cohesión, sin sobrecargar el texto.
revisar el flujo argumentativo, asegurando que las transiciones y enlaces discursivos reflejan el estilo propio de la comunidad científica.
Tanto en traducción como en edición o corrección, esta atención al detalle permite el artículo gane fluidez y autoridad sin perder autenticidad.
Errores comunes al usar terminología científica y cómo evitarlos
Entre los problemas más frecuentes destacan:
falsos equivalentes que modifican matices conceptuales,
inconsistencias internas entre términos que deben unificarse,
calcos innecesarios que restan naturalidad del texto.
Evitar estos errores requiere una revisión lingüística, disciplinar y comparativa. Una traducción o revisión profesional ofrece una garantía adicional de precisión, coherencia y claridad, maximizando las posibilidades de que su artículo sea aceptado para su publicación.
¿Necesita apoyo con la preparación de su próximo artículo?
Si desea ayuda con la preparación de su próximo artículo —ya sea traducción, edición o revisión final antes de enviarlo a una revista de alto impacto— estaré encantada de colaborar. Puede ponerse en contacto conmigo aquí.




Comentarios